Categories
Books Lite Blogs

Booker Prize Illuminates South Asia

The Booker she won for the novel translated into English by Daisy Rockwell revolves around an elderly woman confronting depression who decides to visit Pakistan after several years of the partition has not only illuminated her work but also brought into focus the entire South Asian region…writes Sukant Deepak

Even as she gives final edits to her upcoming novel titled ‘Sah-sa’, Geetanjali Shree, International Booker Prize winner (2022) for ‘Ret Samadhi’, translated as ‘Tombs of Sand’, for who the last year has been about attending multiple literature festivals, book launches and giving talks; says a writer’s life is always about striking the desired balance between how much to be in the midst of everything and how much to go into retreat and solitude to mull over things and create.

Adding that Booker has brought home that negotiation in a very dramatic and intense way, and overnight, she stresses that currently she is catapulted by it into a very public space, of much visibility and audibility, which is daunting for a person with the opposite leanings that she is.

“It is also rattling to be seen as an expert of well-nigh anything and answer questions about any and everything. Even more traumatic if you will, is the aggravated embroilment with forces such as the market, advertising, and selling. The final edits of ‘Sah-sa’, need a concentrated slot of time, which I am not able to get, so it is happening spread out over several slots of time,” she tells.

Shree also feels that on the converse side, Booker has ‘returned’ literature to her.

Stressing that it came soon after the world started to open post-pandemic, the author says, “The latter had turned the future into a big gloomy question and writing too despaired, though it carried on because while you are alive you breathe! But suddenly – overnight, as I said – I was back in the world of readers, writers, and books, with a vengeance. It has been overwhelming to connect with so many more of my community and my love. Of course, I need my writer’s space back. I am slowly getting it back…”

The Booker she won for the novel translated into English by Daisy Rockwell revolves around an elderly woman confronting depression who decides to visit Pakistan after several years of the partition has not only illuminated her work but also brought into focus the entire South Asian region.

Shree says, “How can I feel anything but good about it? After all, however much of a loner one might be, we all represent more than just our own single self. I carry my community, my world, my times, and society in me, and in a mysterious symbiotic umbilical cord link, we are made of whispers and echoes of each other. I am happy that through me, the light is shed on a larger world around me – it is my moment but also a collective one.”

Mention the fact that the entire conversation is around ‘Ret Samadhi’ only, and a lot of her other important work (including ‘Khali Jagah’, ‘Hamara Shehar Us Baras’, ‘Tirohit’ and ‘Yahan Hathi Rahate The’) not getting the attention they deserve, and she asserts, “What is the attention one deserves? Who gets it? A mishmash of things, especially in today’s world of hype and market, affects that. I have never been the sort of writer who stresses about how much or how little attention I am receiving. Readers must reach out and search out books, I am hardly going to spend my time beckoning them! Yes, ‘Ret Samadhi’ is in focus because Booker pointed that way. Serious readers know an award is recognition but does not ‘birth’ the author. I like to believe they are interested in the writer’s entire oeuvre. ‘Ret Samadhi’ is enjoying its ‘moment’. Lovers of literature will explore further, or else…their loss …!”

For someone who prefers to stay away from social media, a space now being used quite aggressively by many writers and artists, Shree feels that the medium is a mixed blessing — It has worked well for quick communication and relaying of ideas, and debates, but on the converse side also led to wile conversations and rumour-mongering.

“It has also often dumbed down debate and arrogated to itself the presumption that it is a reliable judge of quality and will make and break reputations. I prefer to keep far from it, much as I keep away from ‘market’ considerations as a guide to my writing life. Marketing is not of primacy to me and certainly not what I wish to expend my energies on.

“Of course, I am a creature of my times, caught in the winds that blow. So I cannot claim that market forces do not touch me, but I just do not concern myself with them. What happens and does not happen there is a dynamic of things not of my will or desire. I prefer it that way. The writer and her work belong to her time but – people aggressively in a market rat race forget this – importantly, also to a space and time that is beyond today and which is where Literature revels and resides. We can only do what we are doing sincerely and time and space will give us a slot. Or not,” she adds.

However, she does say that encounters with readers can be most life-affirming for a writer. Citing an example of an emotional son who approached her during a literature festival and said her book was the last book his mother read, and after reading it she folded her hands together – he repeated her gesture. “I cannot exactly replicate it – and she said to him that she wants to meet this writer. It was sad and joyous to connect with her son and feel her humanity, appreciation, and presence. It certainly makes you grateful for the community you belong to and humbles you ‘proudly’ for a small joy you have been able to give.”

Even as debates rage on the role of a writer/artist about recording political and social scenarios of their times, and the observation that the divisiveness of Partition is not just a thing of the past, she believes that recording stories, all stories, is important, and they don’t just belong to the present, but also to the past and the future that we imagine, want or fear.

“But it may not be a conscious agenda of the writer to record something. Rather her sensitivity, which hones her observation and intuition, takes her naturally along that way. Partition is a reality in North India. It continues to ramify into new and undesirable effects. I do not have to try to write about it. It is in my and our being. But partition is also a universal human experience and mostly a painful one. From which emanate innumerable stories which will continue to be told in all parts of the world,” says Shree, who was recently in Chandigarh for ‘Literati’.

The writer, who believes in ‘discovering’ the stories already fluttering inside her or in those around, intuition plays a huge role. However, she believes in intuition, not as some glorified super-human place, but rather a source in us, which is refined as we go along – by our locations of all kinds be it history, geography, autobiography, biographies, sensitivities, observations, imagination, aesthetic sense, even chance.

“I can hardly make an expert exhaustive list! I often quote Ustad Ali Akbar Khan on this – that when he starts he plays the sarod and soon the latter takes over and plays him. That is the beauty of artistic creation. Also, some of our deepest possibilities, both good and bad, lie in our subconscious, our entrails, if you will. A writer takes courage to discover those lights and darknesses, both.

“One is, of course, surprised at various points in the creative process – where did that come from? But that is precisely where that undefinable energy or breath lies, which enlivens a work of art,” she says.

While the past decade has seen a major rise in translations from Hindi and other languages into English, and there may also be fears of something being ‘lost’ in the process, she feels there is a need for translations among other languages.

“The hierarchy with English on the top is limiting and has mono-language repercussions, which feeds into all kinds of monocultural impulses. And that monocultural impulses make easy link-ups with dictatorial ambitions. Besides, there is such a rich conversation out there for humanity in celebrating the plurality of languages as language comes with its culture and philosophy, and the vocabulary of seeing, being, and expressing gets extended for all. The writer and the translator are matchingly important; mutually so, too. One facilitates the other and also extends the other.

“Something is always lost in translation. But let me hasten to add that everything is translation starting from rendering an inchoate, inarticulate thought/feeling into words. Just shifting from one set of expressions to another is translation and that is a process, not a complete exercise. So something constantly changes, but also opens another world. ‘Lost’ must not be seen as a negative here. Perhaps changed is a better word. Translation – approximating towards – that is exciting, enriching, ongoing, evocative. No closure here.

“Most importantly, translation is not about moving technically from some exact meaning to the same meaning – replicas are not being sought or possible, except by machines, and maybe not even there. The endeavour is to carry across a feel, an experience, a sensibility and sensitivity, a cadence, a philosophy, and it acquires a new dimension as soon as it is uttered in another language. ‘Pyar’ and love echo their own separate worlds. So translation is the same and also always different and it is an energy that does not end. This inconquerability, uncontrollability, has to be enjoyed for it’s all about the ephemerality, changeability, malleability, volatility, and fluidity of experience. Translation is life, not death,” she concludes.

ALSO READ-Booker list helps me develop faith about view of life

Categories
Books Lite Blogs

Re-introducing ‘Mai: Silently Mother’ of Geetanjali Shree

The novel will provoke contradicting thoughts about social perception, family, relationships, or hierarchy and give you a perspective you may have never imagined of…reports Asian Lite News

As a celebration of the recognition given to noted Hindi author Geetanjali Shree and Translations by the International Booker Prize 2022, Niyogi Books has re-introduced her debut novel ‘Mai’, translated to English as ‘Mai: Silently Mother’ by Nita Kumar.

The novel offers an insight to the three generations of women and men around them set in a North Indian middle-class family. The events revolve around the protagonist Mai or the mother, giving the readers a glimpse of the dynamics of relationships, patriarchy, societal prejudices, struggle, survival, and much more. Since childhood, Sunaina, the narrator and also the daughter of the household, aspires to be different than her mother or Mai whom she perceives as weak, imprisoned, abused and suppressed by her husband and in-laws.

The story begins with: We always knew mother had a weak spine.

But, Rajjo, the mother, was not inherently a spineless creature as the author seemed to have suggested. Rajjo is what she is because she is part of a certain kind of middle class, patriarchal family. Hers is not the problem of Indian women or of mothers, and certainly not of ‘women’.

Yet, Mai presents us with a mother-heroine, like Sethe in Toni Morrison’s ‘Beloved’ (1987), who can leave us questioning the joys of motherhood and at many places of that of womanhood as well.

Is the always self-sacrificing mother as weak as we perceive her to be? Are women really caged or do they want themselves to be caged? The author poses several relevant questions against the social stereotypes during the course of this simple yet sly novel.

The novel will provoke contradicting thoughts about social perception, family, relationships, or hierarchy and give you a perspective you may have never imagined of.

‘Mai: Silently Mother’ received the Sahitya Akademi Translation Prize in 2002. It was also shortlisted for the Crossword Book Award 2001.

ALSO READ-Preventive steps to manage stress

Categories
Arts & Culture Lite Blogs

‘I’m amazed, delighted, honoured and humbled’

To her family’s consternation, she insists on travelling to Pakistan, simultaneously confronting the unresolved trauma of her teenage experiences of partition, and re-evaluating what it means to be a mother, a daughter, a woman, and a feminist…reports Asian Lite News

Not only has Delhi-based author Geetanjali Shree’s ‘Ret Samadhi’, translated into English by American writer-translator Daisy Rockwell into ‘Tomb of Sand’ achieved a new milestone by being the first Hindi literary work to win the prestigious International Booker Prize, it has also asserted no matter the language, but human emotions are also connected by common emotions and metaphors.

Speaking to IANS when the book was shortlisted for the coveted prize, she had stressed, “Of course, this is something I have always known.

Otherwise all these centuries, we would not be loving and relating to art and literature from vastly different countries of the world. Human (and other) life is about the same emotions and experiences, albeit couched in different ‘cultural’ details. It is when the former touches our soul that the latter ceases to be alien and only adds more dimensions to our experience.”

Reacting to the Booker, she said: “This is a bolt from the blue, but what a nice one. I never dreamt of the Booker, I never thought I could. What a huge recognition, I’m amazed, delighted, honoured and humbled,” says the author, who was in disbelief during her acceptance speech, “There is a melancholy satisfaction in the award going to it. ‘Ret

Samadhi/Tomb of Sand’ is an elegy for the world we inhabit, a laughing elegy that retains hope in the face of impending doom. The Booker will surely take it to many more people than it would have reached otherwise, that should do the book no harm.”

‘Ret Samadhi’ centres around a north Indian 80-year-old woman who slips into a deep depression after the death of her husband and then resurfaces to gain a new lease on life. Her determination to fly in the face of convention including striking up a friendship with a transgender person confuses her bohemian daughter, who is used to thinking of herself as the more ‘modern’ of the two.

To her family’s consternation, she insists on travelling to Pakistan, simultaneously confronting the unresolved trauma of her teenage experiences of partition, and re-evaluating what it means to be a mother, a daughter, a woman, and a feminist.

Talking about how the award-winning book was conceived, she remembers that it was the image of an old woman lying with her back turned to everyone in a joint family and apparently with no interest in living any longer that set her off. “My curiosity grew as to is she turning

her back on the world and life or preparing to get up into a rejuvenated, reinvented new life! From there the novel took off. It was a long journey full of fun, pain, joy, anxieties, the works,” she said.

But winning a major prize is not something she will let effect her writing. The author is clear that writing must never be extraneously motivated or influenced. “I write to express as best as I can, as creatively and sensitively as I can, and that is the only expectation

I am propelled by. I let no one tell me what, when, how I must write.”

The author whose works have been widely translated into several languages including French, German, Korean and Serbian, feels that translation is dialogue and communication. It is never a fixed, frozen and complete exchange. “It is ongoing, live and enriching some
things are explained better, some remain confounding, just as in any communication. Some things may also get lost, but some things also get added. Just as when two people talk, they enrich each other and enlarge each other’s way of seeing, being, and experiencing, so is also the communication underway in translation.

The gains of it are immense. One cannot fear it for the risks that may be in there too. Communication is worth it, risky or not! Dialogue, which is what translation is, is the best thing in human life and the way forward.”

ALSO READ-‘A Passage North’ in the final six of Booker shortlist